Bacchus saw this wondrous miracle from heaven’s heights, and realising from it, that the Nymphs of Mount Nysa, who had nursed him, could have their youth restored, he secured that gift from the witch of Colchis. ut vidi, obstipui meditataque paene reliqui qui virtute sua bimarem pacaverat Isthmon: 405 nec te, magne pater, nostri pudet esse parentem, intremuit ramisque sonum sine flamine motis ora patent, auraeque graves captantur hiatu. 770 ad Cephalum Pallante sati, cui grandior aetas, 665 Comprising 11,995 lines, 15 books and over 250 myths, the poem chronicles the history of the world from its creation to the deification of Julius Caesar within a loose mythico-historical framework. causa nocens cladis, pugnatum est arte medendi: ante tamen bello vires adquirit amicas, mirantur Colchi, Minyae clamoribus augent 120 Through the high sky, clockwise, she fled, over the shadowy slopes of Pelion, Chiron’s home; over Othrys and the places made famous by the ancient fate of Cerambus, who, aided by the nymphs and changed to a winged scarab beetle, lifted into the air, when the all-powerful sea drowned the solid earth, and so escaped un-drowned from Deucalion’s flood. The island of Anaphe joined with him, and that of Astypalaea (Anaphe by promises, Astypalaea by Cretan supremacy in war); low-lying Myconos, and chalky-soiled Cimolos; Syros flowering with thyme, flat Seriphos, marble-cliffed Paros, and Siphnos, betrayed to him by that disloyal princess, Arne, whom, when she had taken the gold her greed demanded, the gods changed into a bird, the black-footed, black-winged jackdaw, that still delights in gold. ipse oculis ereptus erat: non ocior illo si pietas ulla est nec spes agitatis inanis, vernat humus, floresque et mollia pabula surgunt. lexque datur Minyis magnorum horrenda laborum, obvius it. unde sit, ignoro, sed non formosius isto Othryn et eventu veteris loca nota Cerambi: 'Procris erat, si forte magis pervenit ad aures But I was not satisfied, and struggled on, wounding myself, until by promising to give a fortune for just one night with her, and then increasing the offer, I forced her to hesitate. et tener auditur medio balatus aeno: viderunt oculi telum iaculabile nostri.' qui lacriment, desunt, indefletaeque vagantur illud Echidnaeae memorant e dentibus ortum quod licet, adfectu tacito laetaris agisque partim succidit curvamine falcis aenae. When the witch had cut his wizened throat with her Thessalian knife, hardly staining the blade with blood, she immersed the sheep’s carcass in the bronze cauldron, along with her powerful magic herbs. incidit exosae dictas a paelice terras. Phocus, she was Beauty, whom Grief itself so befits! They rot on the ground, pollute the air with their dying breath, and spread contagion far and wide. montibus errabat, studiis operata Dianae. Thousands of snakes slithered through the empty fields, and fouled the waters with their slime. pars animam laqueo claudunt mortisque timorem multaque perpessi claro sub Iasone tandem 5 excessitque fidem meritorum summa tuorum, The Cretan fleet could still be seen from Aegina’s walls, when a ship from Athens arrived, under full sail, and entered the allied port, bearing Cephalus, and likewise greetings from his country. sublimis rapitur subiectaque Thessala Tempe inmutatque meam (videor sensisse) figuram. Login or signup free. ille deae lucoque foret quod numen in illo 95 But the gods’ vision of the future was otherwise, or perhaps things would still be so. exitium superabat opem, quae victa iacebat. spectat et in vultu veluti tum denique viso victor Iolciacos tetigit cum coniuge portus. romainlister Latin Stage 4 - In foro contactus, statuitque aras de caespite binas, 240 blanditias plures et "tu mihi magna voluptas" sacra facit cultrosque in guttura velleris atri effugit et coetum non segnior alite ludit. Eumelique domum lugentis in aere natum. sponte sua lanaeque cadunt et corpora tabent; Medea, seeking his destruction, prepared a mixture of poisonous aconite, she had brought with her from the coast of Scythia. inque manu turis pars inconsumpta reperta est! ‘Phocus, my happiness was the beginning of my sorrow, and I will speak of happiness first. earth to groan, and from their tombs the sleeping dead to wake. Three times Phoebus had unyoked his horses, after their plunge into the western ocean, and on the fourth night the stars were glittering in all their radiance, when the deceitful daughter of Aeetes set clear water, and herbs, but ineffectual ones, over a blazing fire. This is a literal word-for-word translation of Ovid’s Metamorphoses Books from the Key to the Classics Series by Rev. servor; ubicumque est, uni mea gaudia servo." solvit et in dura submisso poplite terra victoremque tenent avidisque amplexibus haerent. Sleep vanished. palluit et subito sine sanguine frigida sedit, adspicio noscoque: adeunt regemque salutant. "aura" (recordor enim), "venias" cantare solebam, Ordered to overcome a wild bull as well, he did overcome him, but angry that his love was rejected so often, he refused to grant this last gift of a bull, when asked. perque deos supplex oro superosque meosque, despicit et certis regionibus adplicat angues: conveniunt populi sacrum Mavortis in arvum NoDictionaries Latin Ovid Metamorphoses 7 179-233 Hi there. We two had mutual cares, and a shared love. semina mollit humus valido praetincta veneno, ponere et humanam membris inducere formam. quotiens pro coniuge coniunx, est via declivis, per quam Tirynthius heros 410 vidit et inmitem Cephisias ora Procrusten, collis apex medii subiectis inminet arvis: ducere et insuetum ferro proscindere campum: graniferumque agmen subiectis spargere in arvis; She fought against it for a time, but when reason could not overcome desire, she debated with herself. But Aeson is absent from the rejoicing, now near death, and weary with the long years. in florem redeat primosque recolligat annos, Many she chose, as well, from the banks of the Apidanus. ‘Medea, you struggle in vain: some god, I do not know which, opposes you. inponis, Medea, tuae?quin adspice, quantum 70 Phineus visus erat, iuvenesque Aquilone creati utque solet ventis alimenta adsumere, quaeque revocataque rursus eodem delicuit stagnumque suo de nomine fecit. quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat, 75 edidicitque usum laetusque in tecta recessit. errasse atque suis fluvios temerasse venenis. nec mecum famuli nec equi nec naribus acres coniugis amissae lacrimis ita fatur obortis: aurea cum luna succeditis ignibus astra, Then Jason, his son, said ‘O my wife, to whom I confess I owe my life, though you have already given me everything, and the total of all your kindnesses is beyond any promises we made, let your incantations, if they can (what indeed can they not do?) nunc sorbere fretum, nunc reddere, cinctaque saevis 1-73 74-99 100-148 149-158 159-178 179-233 234-250 ... ↑ different book ← All Latin … adiectoque cavae supplentur corpore rugae, lassaque versantes supremo lumina motu; 'Carmina Laiades non intellecta priorum ‘Why do you hesitate, so timidly?’ she said. dum mea, dum digitos amentis addere tempto, I kept talking about the sacred marriage bed, and the newness of our union, the recent wedding, and the prior claim of our deserted couch. The Latin Library et subito gemitus inter mea verba videbar hactenus, et tacuit; 'iaculo quod crimen in ipso est?' Ovid - The Metamorphoses: Book 7 - a new complete downloadable English translation with comprehensive index, and other poetry translations including Baudelaire, Chinese, European . There, the king’s daughters received her, since he himself was weighed down by the years. et crescunt fiuntque sati nova corpora dentes, What of the stories of mountains that clash together in mid-ocean, and Charybdis the bane of sailors, now sucking in, now spewing out the sea, and rapacious dog-headed Scylla, yelping over the Sicilian deeps? 1-73 Medea agonises over her love for Jason, 159-178 Jason asks Medea to lengthen Aeson’s life, 179-233 Medea summons the powers and gathers herbs, 404-424 Medea attempts Theseus’s life, then vanishes, 501-613 Aeacus tells of the plague at Aegina, 661-758 The infidelities of Cephalus and Procris, 759-795 The transformation of Cephalus’s dog Laelaps, Bk VII:1-73 Medea agonises over her love for Jason, Bk VII:74-99 Jason promises to marry Medea, Bk VII:100-158 Jason wins the Golden Fleece, Bk VII:159-178 Jason asks Medea to lengthen Aeson’s life, Bk VII:179-233 Medea summons the powers and gathers herbs, Bk VII:294-349 Medea’s destruction of Pelias, Bk VII:350-403 Medea flees and reaches Athens, Bk VII:404-424 Medea attempts Theseus’s life, then vanishes, Bk VII:501-613 Aeacus tells of the plague at Aegina, Bk VII:614-660 The creation of the Myrmidons, Bk VII:661-758 The infidelities of Cephalus and Procris, Bk VII:759-795 The transformation of Cephalus’s dog Laelaps. dentibus horrendus custos erat arboris aureae. Metamorphoses. inter opus tauros medioque recumbere sulco; esse potest tristi) desiderioque dolebat stringite' ait 'gladios veteremque haurite crurorem, et casu solito formosior Aesone natus viscera torrentur primo, flammaeque latentis poscor et ipse meum consensu Laelapa magno Moreover, as though she in yielding herself gave only a small prize, she gave me a hound as a gift, that her own goddess Cynthia had entrusted to her, saying “he will surpass all other dogs for speed.” She gave me a spear, likewise, the one, you see, I have in my hands. But his look, his nobility of spirit, and his graceful form, do not make me fear deceit or forgetfulness of my kindness. With these, and a thousand other nameless things, the barbarian witch pursued her greater than mortal purpose. Just after dawn, when the first rays struck the hilltops, full of youthfulness, I used to go hunting in the woods. 'excidit ore tuo, coniunx, scelus? ipse parens Aegeus nato porrexit ut hosti. hinc Anaphen sibi iungit et Astypaleia regna, ecce vetus calido versatus stipes aeno Why fear when it is certain? Viderat ex alto tanti miracula monstri deteriora sequor. They filled a long day with this and other talk: the last of the light was given over to feasting, and night to sleep. adiciuntque animos. 611 – 635). fecundique soli vires cepisse nocendi; This earth can also give you what you can love. Who among us did not bring useless offerings to those shrines? The ancient staff turned in the hot cauldron, first grew green again, then in a short time sprouted leaves, and was, suddenly, heavily loaded with olives. has concresse putant nactasque alimenta feracis indicium rubor est et ductus anhelitus; igni 555 Decaying carcasses lie in the roadways, fields and woods, and the air is fouled with the stench. committi potuisse nefas: fovet ignibus aras alta dedit quercus: pavido mihi membra timore 630 si tamen hoc possunt (quid enim non carmina possunt?) Medea, who delivers the soliloquy, paves the way for the private ruminations of Scylla (VIII. inpatiens oneris collum pressistis aratro, Firstly the inner organs grow hot, and a flushed skin and feverish breath are symptoms of hidden warmth. Siphnon et accepto, quod avara poposcerat, auro dextera Cyllene est, in qua cum matre Menephron quem, nisi crudelem, non tangat Iasonis aetas When I turned them back to the same place, I saw (a marvel) two shapes of marble in the middle of the plain. nec satis hospitium est, thalami quoque foedere iungit. Aurora supported my fears, and she changed my appearance (I felt it happening). Postquam congressus primi sua verba tulerunt, forte fuit iuxta patulis rarissima ramis Palladias ineo non cognoscendus Athenas auxiliare canit secretasque advocat artes. quaerere, quod doleam, statuo donisque pudicam 720 The king’s daughters, at her command, crossed the threshold, with the Colchian witch, and stood around his bed. attulerat secum Scythicis aconiton ab oris. quos ubi viderunt praeacutae cuspidis hastas nempe pater saevus, nempe est mea barbara tellus, tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor! bacchantum ritu flagrantis circuit aras They are more than hard! 'Quid mihi tunc animi fuit? adgrediare nefas, et, dum licet, effuge crimen!' praemia poscenti taurum suprema negabat; Men, beasts, and birds were freed in deep sleep. iussit et in plenos resolutum carmine somnos Medea is one of the few characters in Metamorphoses who is a central figure in her own series of stories. et tantum caelo tegitur refugitque viriles qui poterat curvare trabes et agebat ab alto erubuere genae, totoque recanduit ore, posse suis reddi, capit hoc a Colchide munus. dat simul et iaculum, manibus quod, cernis, habemus. On her right was Cyllene, where Menephron lay with his mother, as though he were a wild beast. The young men of the neighbourhood came, and we beat over the wide fields. inque patris duxere domum: spectabilis heros Not in vain, stars glittered in reply: not in vain, winged dragons bring my chariot, through the sky.’. ferre suis visa est pariterque tremescere motu sed trahit invitam nova vis, aliudque cupido, She went to the ancient altars of Hecate, daughter of the Titan Perses, that the shadowy grove conceals, in the remote forest. vos mihi taurorum flammas hebetastis et unco 210 I am your true husband! classe valet, patria tamen est firmissimus ira consequitur, quodcumque petit, fortunaque missum I was called happy, and I was. omnia confudit summisque inmiscuit ima. protinus Aoniis inmittitur altera Thebis 763 miliaque incultos serpentum multa per agros Ovid was born in the Paelignian town of Sulmo (modern-day Sulmona, in the province of L'Aquila, Abruzzo), in an Apennine valley east of Rome, to an important equestrian family, the gens Ovidia, on 20 March 43 BC.That was a significant year in Roman politics. The Classics Page. credere adulterium, prohibebant credere mores; attrahitur flexo circum cava tempora cornu; certe mea pectora movit. The king was seated in the middle, clothed in purple, and distinguished by his ivory sceptre. propositum instruxit mortali barbara maius, hospes et auxilium submissa voce rogavit 90 Immediately Aonian Thebes was plagued again (since righteous Themis does not leave such things unpunished!) They quit their household gods since their house seems fatal to them, and, because the cause is unknown, the building itself is blamed. armat?' Clasping the wound in her breast she cried out “Ah, me!”, Recognising it as the voice of my faithful wife, I ran headlong and frantic towards that voice. acer equus quondam magnaeque in pulvere famae et ramis totidem totidemque animalia ramis excipit Actaeis e fratribus alter et 'usum non ita dis visum est, aut nunc quoque forsitan essem. servatus promissa dato!' Those your mind, remembering, misses are only bones and ashes, and how great a part of my wealth perished with them! quemque ego cum rebus, quas totus possidet orbis, tutus ad Alcathoen, Lelegeia moenia, limes nec frustra volucrum tractus cervice draconum servabere munere nostro, cornuaque exurunt nec non cum cornibus annos, Perhaps no other classical text has proved its versatility so much as Ovid's epic poem. Phoebeamque Rhodon et Ialysios Telchinas, 365 ea coniugis astu inde lacus Hyries videt et Cycneia Tempe, ille cruore fluens, cubito tamen adlevat artus, inque virum soliti vultus mutare ferinos 270 quem non, ut cetera desint, in fontes rediere suos, concussaque sisto, 200 There were no murmurs in the hedgerows: the still leaves were silent, in silent, dew-filled, air. semianimem et sparsas foedantem sanguine vestes 845 Reaching her door and threshold, she stopped on the outside, and under the open sky, avoiding contact with any man, she set up two altars of turf, one on the right to Hecate, one on the left to Youth. Attica puppis adest in portusque intrat amicos, carminibus grates et dis auctoribus horum. inde Calaureae Letoidos adspicit arva non facienda meae; neque enim coniunctior ulla 485 rurigenae pavere feram; vicina iuventus He swore by the sacred rites of the Triple Goddess, by the divine presence of the grove, by the all-seeing Sun, who was the father of King Aeetes, his father-in-law to be, and by his own good fortune, and by his great danger. at genetrix Hyrie, servati nescia, flendo 380 aeripedes tauri, tactaeque vaporibus herbae 105 Book VII contains the first soliloquy, and the first subtle psychological struggle, in the Metamorphoses. nullus Erecthidis fertur celebratior illo 430 in manibus vestris vita est aetasque parentis: 335 trying to pull this spear, her gift to me, from the wound. The same oak-tree was there before my eyes, with the same branches, and the same insects on its branches, and it shook with a similar motion, and seemed to scatter its column of grain-bearers onto the ground below. ordine nunc repetam, neu longa ambage morer vos, 520 With difficulty, by a thousand stratagems, I gained access to Erechtheus’s daughter. Perthes. ille gravem medios silicem iaculatus in hostes The Metamorphoses of Ovid are a compendium of the Mythological narratives of ancient Greece and Rome, so ingeniously framed, as to embrace a large amount of information upon almost every subject connected with the learning, traditions, manners, and customs of antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the learned of the civilized world. ingreditur ramumque tenens popularis olivae et sua (me miserum!) Brookes More. perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam There was an intervening hill whose summit overlooked the surrounding fields. Now I need the juice by which old age may be renewed. occidat ingratus! terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrat. The Minyans were frozen in fear. He threw a boulder into the midst of his enemies, and this turned their attack, on him, against themselves. occidit ille Sinis magnis male viribus usus, 440 esse deus voluit, si quis deus adfuit illis.' virque sit alterius, poenae Medea relinquar? non annis revocare tuis, modo diva triformis Why can I not watch him die, and shame my eyes by seeing? pectora sic intus clausas volventia flammas pestis, et exitio multi pecorumque suoque 764 aut, siquid metuam, metuam de coniuge solo. lutea mane videt pulsis Aurora tenebris See that temple opposite on the hill with a flight of steps up to it? non sum contentus et in mea pugno ignis et in terram guttae cecidere calentes, ut vitam odissem et cuperem pars esse meorum? Anthropological Epic 3e. vertice de summo semper florentis Hymetti Title: Metamorphoses Author: Ovid, translated by David Raeburn Published: Reprint, 2004 ISBN-13: 978-0140447897 Publisher: Penguin Classics. ‘What crime has the spear committed?’ said Phocus. turba ruit tantaeque virum cognoscere famae 475 suppositosque iugo pondus grave cogit aratri I wish I could recall the one for you without the other! nec dubie vires, quas haec habet insula, vestras promisitque torum, lacrimis ait illa profusis: (readable and downloadable versions)-- 1820 Tauchnitz text (searchable book-divisions, richly illustrated)-- 1821 Delphinus-Burmannus text * 1 2 & 3-- 1821-22 Gierig-Lemaire text * 1 & 2 // Gierig 1807 * words and names indices vox est ubi cognita fidae quid in hospite, regia virgo, They approached and saluted me as king. The crowd rushed down, to meet Minos, wanting to see so famous a man. concidere infelix validos miratur arator And now she was strong and her passion, now conquered, had ebbed, when she saw the son of Aeson and the flame, that was dead, relit. hasta nec excussae contorto verbere glandes tinguit et infectas geminis accendit in aris 260 et dolet infelix veluti de paelice vera. corpora vulgarunt pluvialibus edita fungis. Indeed I could hardly keep from confessing the truth, and hardly keep from kissing her, as I ought. funeribus (neque enim capiebant funera portae): But I will try to grant a greater gift than the one you ask for, Jason. Come now!’, I went, and saw such men as I had seen in sleep’s imagining, in ranks such as I recognised and knew. vincere non poterat, 'frustra, Medea, repugnas: hic nos frugilegas adspeximus agmine longo Quod nisi pennatis serpentibus isset in auras, 350 There was no end to her magic. At the outset the sky shrouded the earth in a thick fog, and held the sultry heat under clouds. Hugo Magnus. ipsa quoque extimuit, quae tutum fecerat illum. We know the pestilence reached our lakes and streams. But if my vision is far-sighted, you will wish you had never had her.” In a fury, she sent me back to her. Attonitus tanto miserarum turbine rerum, pallet avi, pallet nostris Aurora venenis!